星路悠然

舊夢依稀記不真,煙雲吹散尚留痕。劍氣寧消詩心在,閒招海上鷗鷺魂。

导航


公告

最新回复 ****************** ****************** 最新随笔

统计

文章分类

档案

随笔分类

相册

何以解忧

我有嘉宾

既见君子

朝花夕拾

笑拈梅花

缘来缘往

登录

从柏林地名翻译到星星名垂青史

--xingxing
 
昨晚上 MSN 碰到南桥,他因为翻译一本书的缘故,问了我几个柏林地名的中文译名。书是用荷兰语写成,他却要从英文版翻成中文。
 
他问的那几个地名我都非常熟识,有地铁上的站名,有我家附近的街道,是我平时生活中的一部分。不知道小说里面这些地方都发生了什么事了?上次南桥说,以后还要问我一些柏林地名的翻译时,我心里异常兴奋,因为我至今还保持着柏林一两个地方中文译名的知识产权。
 
柏林有些地名的翻译很绝,例如西柏林中心一条商业街道叫 Kurfuerstendamm,意思是“选帝侯”大街,国人却称它为“裤裆”大街。这个生猛的译名立刻引起翻译家南桥一大堆丰富的联想(此处省去32字),连我听了也拍键盘叫绝!不过,其实这译名没有那么多深刻的内涵,只是因为德国人喜欢将这个长街名简称为 Ku'damm,翻译过来就是“裤裆”了。我告诉南桥真相的时候,也替他可惜一番。
 
西柏林中心还有一个地方叫 Tiergarten,那里一大片树林是柏林的绿肺,那里有十几栋学生宿舍,其中有一栋有10多层高,在其中的一个阳台上,曾经有一个学生异想天开,要在那里为鸽子筑巢。咳咳,不知道大家还记得不?言归正传,Tiergarten 一般翻译成动物公园,朱自清在描写柏林的时候,将它称为梯尔园。这都太直白,太平淡了!住在里面的一个学生冥思苦想,有一天,他看到电视里德国女人骂男人禽兽不如的时候,都是骂:“ Tier!” 所以这个学生就把这个地方定名为“禽兽花园”。这一译可不得了,一时成为中国留学生中流行的词汇。因为这个译名忠于原意,此信也;“禽兽花园”四字朗朗上口,过耳难忘,此达也。至于雅不雅,我觉得是见仁见智。英诗有云:心有猛虎细嗅蔷薇。这不就是一只禽兽来到了花园吗?这是令人心跳的雅。这也是美女与野兽,金刚护美人的带着野性的雅。这样“信”、“达”、“雅” 的翻译,其内涵又如此突破传统,很适合年轻人的口味,使很多住进这里的朋友越来越乐于告诉别人:我家就在那——禽兽花园!甚至有人将住在那里好几年的某人称作“禽兽花园”之首。星星还是觉得不敢当。
 
其实我最得意的翻译还是 Wannsee,好像以前提过。至今我不知道这个湖的官方中文译名是什么。其实 Wann 者,When 也。See,是指湖。一个湖为什么会问“Wann”呢?当然是它忘掉时间之后。所以我将它译成“忘时湖”。一个忘记时间的湖,它静躺在柏林西南角的郊区,是老人度晚年的圣地,附近的确有几个养老院。在那里,忘记时间很正常。没有时间,只有美。而这个翻译从发音上也是绝配,Wannsee 的德语发音与“忘时”很接近。
 
发明这两个译名之后,我苦于一直没有地方注册版权,只能在朋友当中流传。虽然朋友中击节叫好的不少,但是还是希望有一天这些译名能得到官方承认。所以上次南桥问我柏林地名的时候,我就盼他会问到这两个地方。这样我就有机会将这两个译名变成铅字,他的书一出版,我就可以“什么都不做,等着名垂青史”了!
 
结果这次他问的几个都不是!我想说,要不南桥你就改一下原著吧。一些绕口的地名反正没有读者会记住,他们更不会找原著去对照,你就偷偷换一两个地方。例如你问的 Ruhleben (退休生活),讲得都是退休嘛,不如直接改成“忘时湖”,读者也好记。
 
南桥的书估计还没有译完,我还没死心,一定要等到那两个地方出现。对了,南桥有那个作者的Email吗?饭否也行。我要作为读者给他一些地名修改的意见。

2007年8月31日 3:34

评论

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

星星,没有你我这书翻不下去,多谢多谢先!

你那几妙译,我一定要设法像面包夹火腿肠一样给夹进去:)对了,还有裤裆大街!

2007-8-31 6:51   by 南桥--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

倒霉的是,此书原文是荷兰文写的,不过故事发生在柏林,以后有得麻烦你的时候,335页我才到125页。

2007-8-31 6:53   by 南桥--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

一本用德语写的荷兰原文书,南桥要将之从英文翻译成中文,特意向住在德国的中国留学生星星请教柏林地名的中文译名。
其关系之错综复杂,可媲美辛地亚哥、南桥与南桥女郎的多角关系!

2007-8-31 7:29   by 爱碧--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

星星最近发展迅猛,坚持下去必定名留MBLOG青史!
爱碧我要趁机请假了!

2007-8-31 7:31   by 爱碧--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

星星最近奋发图强,估计是受了严重的刺激加打击.
是谁刺激加打击的呢?

2007-8-31 9:53   by 无言--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

我强烈要求显示那被省去的32个字。^O^

2007-8-31 9:58   by 猛禽--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

和电视塔,色情,心理有关,不到32字,强烈鄙视星星的数学水平!

2007-8-31 10:10   by 南桥--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

估计南桥用的是减法,而星星是用了四则运算、乘方、开方、线性代数、导数、微分、积分、三角函数……等等复杂运算得到的结果。实际数字很可能远远不止32字。

2007-8-31 11:18   by 爱碧--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名留青史

->“禽兽花园”之首
此处不通。应为“禽兽之首”^O^

2007-8-31 14:35   by 爱碧--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

原来是荷兰语,已经改过来。不过荷兰语跟德语很像,他们说话我们能猜出个意思。

南桥那段精彩想象确实不到32字。不过南桥功力深厚,不过寥寥数语,已经足够荡气回肠,令人浮想联翩。至于各位想了解的,请留个言。我好像还有聊天纪录。

>一本用德语写的荷兰原文书,南桥要将之从英文翻译成中文,特意向住在德国的中国留学生星星请教柏林地名的中文译名。
更神奇的是,翻译者与这个城市同名。

〉无言
最近上班没什么压力,所以多写了一点。以后我会收敛一点的了。所以爱碧,别想着偷懒,不可能的。

〉此处不通。应为“禽兽之首”^O^
人家讲话讲究的是含蓄。


2007-8-31 15:01   by xingxing--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

星星最近博客更新的速度可谓突飞猛进!

我们等着你什么时候名垂青史了,别忘了帮我们签个名^O^


2007-8-31 16:32   by 嫣嫣--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

“忘时湖”,符合信、达的标准,只是读起来稍微有些吃劲。俺觉得不若“忘机湖”来得动听。

有首古琴曲便叫“鸥鹭忘机”,出自《列子·黄帝篇》。忘机,代表了一种陶然忘我、与世无争的境界,而鸥鹭往往飞舞在水边,与湖的性质又暗中契合了。另有诗云:除却伴谈秋水处,野鸥何处更忘机。如果是山,还真没法唤此名呢。

2007-9-1 22:13   by jianting--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

雅,雅!
甚至有点武侠小说的味道!
什么时候我给柏林的地名一个个都翻译成这种风格,就有意思了。

2007-9-1 22:35   by xingxing--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

简庭很会取名字,以后我要是有小孩了,一定请你来取名:)

2007-9-2 9:35   by 爱碧--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

阿碧生BB,我要做契妈 ^0^

2007-9-2 23:16   by 小超--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

几时生?是不是就快生?
系唔系0者?


2007-9-2 23:23   by 小超--

# 回复: 从柏林地名翻译到星星名垂青史

快了快了,还有一年再加十几个月吧。

2007-9-3 10:30   by 爱碧--

主题  
姓名  
主页
验证码  
内容   

请不要发表可能给我们带来伤害的政治言论,谢谢配合