--xingxing
昨晚上 MSN 碰到南桥,他因为翻译一本书的缘故,问了我几个柏林地名的中文译名。书是用荷兰语写成,他却要从英文版翻成中文。
他问的那几个地名我都非常熟识,有地铁上的站名,有我家附近的街道,是我平时生活中的一部分。不知道小说里面这些地方都发生了什么事了?上次南桥说,以后还要问我一些柏林地名的翻译时,我心里异常兴奋,因为我至今还保持着柏林一两个地方中文译名的知识产权。
柏林有些地名的翻译很绝,例如西柏林中心一条商业街道叫 Kurfuerstendamm,意思是“选帝侯”大街,国人却称它为“裤裆”大街。这个生猛的译名立刻引起翻译家南桥一大堆丰富的联想(此处省去32字),连我听了也拍键盘叫绝!不过,其实这译名没有那么多深刻的内涵,只是因为德国人喜欢将这个长街名简称为 Ku'damm,翻译过来就是“裤裆”了。我告诉南桥真相的时候,也替他可惜一番。
西柏林中心还有一个地方叫 Tiergarten,那里一大片树林是柏林的绿肺,那里有十几栋学生宿舍,其中有一栋有10多层高,在其中的一个阳台上,曾经有一个学生异想天开,要在那里为鸽子筑巢。咳咳,不知道大家还记得不?言归正传,Tiergarten 一般翻译成动物公园,朱自清在描写柏林的时候,将它称为
梯尔园。这都太直白,太平淡了!住在里面的一个学生冥思苦想,有一天,他看到电视里德国女人骂男人禽兽不如的时候,都是骂:“ Tier!” 所以这个学生就把这个地方定名为“禽兽花园”。这一译可不得了,一时成为中国留学生中流行的词汇。因为这个译名忠于原意,此信也;“禽兽花园”四字朗朗上口,过耳难忘,此达也。至于雅不雅,我觉得是见仁见智。英诗有云:心有猛虎细嗅蔷薇。这不就是一只禽兽来到了花园吗?这是令人心跳的雅。这也是美女与野兽,金刚护美人的带着野性的雅。这样“信”、“达”、“雅” 的翻译,其内涵又如此突破传统,很适合年轻人的口味,使很多住进这里的朋友越来越乐于告诉别人:我家就在那——禽兽花园!甚至有人将住在那里好几年的某人称作“禽兽花园”之首。星星还是觉得不敢当。
其实我最得意的翻译还是 Wannsee,好像以前提过。至今我不知道这个湖的官方中文译名是什么。其实 Wann 者,When 也。See,是指湖。一个湖为什么会问“Wann”呢?当然是它忘掉时间之后。所以我将它译成“忘时湖”。一个忘记时间的湖,它静躺在柏林西南角的郊区,是老人度晚年的圣地,附近的确有几个养老院。在那里,忘记时间很正常。没有时间,只有美。而这个翻译从发音上也是绝配,Wannsee 的德语发音与“忘时”很接近。
发明这两个译名之后,我苦于一直没有地方注册版权,只能在朋友当中流传。虽然朋友中击节叫好的不少,但是还是希望有一天这些译名能得到官方承认。所以上次南桥问我柏林地名的时候,我就盼他会问到这两个地方。这样我就有机会将这两个译名变成铅字,他的书一出版,我就可以“什么都不做,等着名垂青史”了!
结果这次他问的几个都不是!我想说,要不南桥你就改一下原著吧。一些绕口的地名反正没有读者会记住,他们更不会找原著去对照,你就偷偷换一两个地方。例如你问的 Ruhleben (退休生活),讲得都是退休嘛,不如直接改成“忘时湖”,读者也好记。
南桥的书估计还没有译完,我还没死心,一定要等到那两个地方出现。对了,南桥有那个作者的Email吗?饭否也行。我要作为读者给他一些地名修改的意见。